Skip to the end of the images gallery Navigation umschalten
Skip to the beginning of the images gallery Navigation umschalten
Die Verlobten Band 1
Mit Illustrationen von Francesco Gonin
Hardcover
500 Seiten
ISBN-13: 9783966620123
Verlag: Boer
Erscheinungsdatum: 27.08.2021
Sprache: Deutsch
39,80 €
inkl. MwSt. / portofrei
Du schreibst?
Erfüll dir deinen Traum, schreibe deine Geschichte und mach mit BoD ein Buch daraus!
Mehr InfosDer Text des vorliegenden Neusatzes folgt der Ausgabe Leipzig 1874 in 2 Bänden. Die Abbildungen sind entnommen der italienischen Ausgabe »Manzoni, Alessandro, I Promessi sposi : storia Milanese del secolo XVII; storia della colonna infame inedita, Milano 1840, della tipografia Guglielmini e Redaelli«.
Die Wahl der Übersetzung fiel auf Daniel Lessmann, der durch seine zeitliche Nähe den Ton Manzonis am besten trifft. Schon der renommierte Romanist Hermann Tiemann hatte in neuerer Zeit diese Übersetzung bevorzugt, und zwar mit der Begründung: »Wir haben mit Bedacht diese älteste Übersetzung neueren deutschen vorgezogen. Sie scheint uns in ihrer Sprache dem Stil des Originals am nächsten zu kommen, was kaum wundernehmen kann, da sie ja fast in der gleichen Zeit wie dieses entstanden ist. Schon in dieser Gleichzeitigkeit liegt ein hoher Reiz, der noch dadurch erhöht wird, daß der Stil der Übersetzung von klassischem Gepräge ist. Es ist die Sprache der Zeit des alten Goethe, der den Roman so eingehend gelesen und so sehr bewundert hat. Mag diese Sprache zunächst etwas breit und langatmig erscheinen, man wird sich bald darin eingelesen haben und ihre Schönheiten empfinden.« Die Rechtschreibung der deutschen Übersetzung wurde in der ursprünglichen Fassung belassen.
Die Wahl der Übersetzung fiel auf Daniel Lessmann, der durch seine zeitliche Nähe den Ton Manzonis am besten trifft. Schon der renommierte Romanist Hermann Tiemann hatte in neuerer Zeit diese Übersetzung bevorzugt, und zwar mit der Begründung: »Wir haben mit Bedacht diese älteste Übersetzung neueren deutschen vorgezogen. Sie scheint uns in ihrer Sprache dem Stil des Originals am nächsten zu kommen, was kaum wundernehmen kann, da sie ja fast in der gleichen Zeit wie dieses entstanden ist. Schon in dieser Gleichzeitigkeit liegt ein hoher Reiz, der noch dadurch erhöht wird, daß der Stil der Übersetzung von klassischem Gepräge ist. Es ist die Sprache der Zeit des alten Goethe, der den Roman so eingehend gelesen und so sehr bewundert hat. Mag diese Sprache zunächst etwas breit und langatmig erscheinen, man wird sich bald darin eingelesen haben und ihre Schönheiten empfinden.« Die Rechtschreibung der deutschen Übersetzung wurde in der ursprünglichen Fassung belassen.
Eigene Bewertung schreiben
Es sind momentan noch keine Pressestimmen vorhanden.