Ksiazka dwujezyczna, niemiecko-polska -- Lektüre zweisprachig, Deutsch / Polnisch -- tlumaczenie doslowne -- kazde slowo z osobna -- wörtlich übersetzt -- Deutsche Ausgabe -- German Edition -- German as a Foreign Language
Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych: Ciagle musze zagladac do slownika! Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Ktore slowo nalezy do ktorego? Rozwiazanie przynosi ta ksiazka: Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glownym. Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym. Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie, a do tego wglad w strukture jezyka – podswiadoma nauka gramatyki!
BESCHREIBUNG AUF DEUTSCH:
Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren: Ständig muss ich Wörter nachschlagen! Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter. Welches Wort gehört zu welchem? Die Lösung bringt diese Buchreihe: Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile; die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile. Sofort verstehen; nicht lange rätseln — und zudem einen Einblick in das deutsche Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!
Herausgeber der Buchreihe ″Augsburger Fremdsprachentexte -- WÖRTLICH ÜBERSETZT --″ Editor of the book series ″Holder Bilingual Books -- WORD-FOR-WORD Translation″
Es sind momentan noch keine Pressestimmen vorhanden.